旧指官僚、地主等有钱有势人家成天吃喝玩乐、不务正业的子弟。纨:细绢;纨绔:细绢做的裤子。
出处:元《宋史・鲁宗道传》:“馆阁育天下英才,岂纨绔子弟得以恩泽处耶?”
用法:偏正式;作主语、宾语;含贬义。
例子:钱正兴在他眼底中,不过是一个纨绔子弟,同世界上一切纨绔子弟一样的。(柔石《二月》六)
正音:“子”,读作“zǐ”,不能读作“zì”。
辨形:“弟”,不能写作“第”。
辨析:“纨绔子弟”和“花花公子”都指服饰华美;只会享受的富家子弟。“纨绔子弟”偏重在只知享受;不知劳动。“花花公子”偏重在游手好闲;不务正业。
playboy
仕事(しごと)をしないでぜいたくな生活(せいかつ)をする富豪(ふごう)の子弟(してい)
jeune homme de famille riche(gandin)
золотáя молодёжь(сноб)