栏目:tong 查看: 13
悲痛得不想再活下去了。痛:悲痛;欲:想;打算。
出处:宋・吕大钧《吊说》:“其恻怛之心、痛疾之意不欲生。”
用法:偏正式;作谓语、定语、状语;含贬义。
例子:先兄晴湖言:有王震升者,暮年丧爱子,痛不欲生。(清・纪昀《阅微草堂笔记》卷十一)
正音:“不”,读作“bù”,不能读作“bú”。
辨形:“生”,不能写作“声”。
辨析:“痛不欲生”和“悲痛欲绝”都表示十分悲痛。“痛不欲生”偏重在“痛苦”指痛苦得达到不想活的地步;而“悲痛欲绝”仅指悲痛到极点;语气没有“痛不欲生”重。
谜语: 临产的妇女 (谜底:痛不欲生)
伤心到极点,不想再活下去。《清・纪昀・阅微草堂笔记・卷十一・槐西杂志一》:“有王震升者,暮年丧爱子,痛不欲生。”
grieve to the extent of wishing to die
испытывать нестерпимую боль