首页 >  diao

调虎离山

栏目:diao 查看: 12

调虎离山的意思,下面是调虎离山的详情
  • 调虎离山的拼音:  diào hǔ lí shān
  • 调虎离山的注音:  ㄉㄧㄠˋ ㄏㄨˇ ㄌㄧˊ ㄕㄢ
  • 调虎离山的繁体字:  調虎離山
  • 调虎离山的近义词:  声东击西,围魏救赵
  • 调虎离山的组合结构:  abcd 连动式
  • 设计让老虎离开原来的山头。比喻用计谋引诱对方离开原来有利的地势。

    出处明・吴承恩《西游记》第53回:“我是个调虎离山计,哄你出来争战。”

    用法连动式;作谓语、定语;用于军事等。

    例子这自然是调虎离山之计,邓和武汉派都是不同意的。(郭沫若《海涛集 南昌之一夜》)

    正音“调”,读作“diào”,不能读作“tiáo”。

    辨形“调”,不能写作“掉”。

    谜语 骗老虎到平原 (谜底:调虎离山)

    【释义】

    引诱老虎离开牠盘踞的山头。比喻用计诱使对方离开他的据点,以便趁机行事,达成目的。※语或出《西游记》第五三回。△“赚虎离窝”

    【典源】

    ※《西游记》第五三回

    却说那沙和尚提著吊桶,闯进门去,只见那道人在井边攩住道:“你是甚人,敢来取水!”沙僧放下吊桶,取出降妖宝杖,不对话,著头便打。那道人躲闪不及,把左臂膊打折,道人倒在地下挣命。沙僧骂道:“我要打杀你这孽畜,怎奈你是个人身!我还怜你,饶你去罢!让我打水!”那道人叫天叫地的,爬到后面去了。沙僧却才将吊桶向井中满满的打了一吊桶水,走出庵门,驾起云雾,望著行者喊道:“大哥,我已取了水去也!饶他罢!饶他罢!”大圣听得,方才使铁棒支住钩子道:“我本待斩尽杀绝,争奈你不曾犯法;二来看你令兄牛魔王的情上。先头来,我被钩了两下,未得水去。才然来,我是个调虎离山计,哄你出来争战,却著我师弟取水去了。老孙若肯拿出本事来打你,莫说你是一个甚么如意真仙,就是再有几个,也打死了。正是打死不如放生,且饶你教你活几年耳。已后再有取水者,切不可勒掯他。”那妖仙不识好歹,演一演,就来钩脚;被大圣闪过钩头,赶上前,喝声“休走!”那妖仙措手不及,推了一个蹼辣,挣扎不起。大圣夺过如意钩来,折为两段;总拿著又一抉,抉作四段,掷之于地道:“泼孽畜!再敢无礼么?”那妖仙战战兢兢,忍辱无言。这大圣笑呵呵,驾云而起。

    【典故】

    调虎离山”指引诱老虎离开盘踞的山头,借机进入此山。此成语见于《西游记》。《西游记》第五三回中,提到唐三藏一行人西行取经时,唐三藏因误饮子母河照胎泉的水,腹痛成胎,于是孙悟空来到一处寺庙,想要求得一碗落胎泉水治师父的病。但寺庙内的道人因与唐僧一行人有冤仇,不愿意让他取水。孙悟空于是叫沙和尚当他的助手,再一次来到寺庙。因有过之前一次失败的经验,孙悟空就想出一个方法,先把那个道人引出寺庙争战,沙和尚再趁著二人交战的机会,探井取水。这个方法果然奏效,沙和尚已取了水,此时孙悟空正想赶尽杀绝,但沙和尚却喊道:“饶了他吧!”孙悟空一听,就告诉如意真仙,这次用“调虎离山”的计策,已经顺利取了水,且念在他之前不曾犯法,于是就放了他一马,并且警告他以后再有人来取水,不可以再有要挟、勒索的行为。后来“调虎离山”就用来比喻用计诱使对方离开他的据点,以便趁机行事,达成目的。

    【书证】

      01.《西游记》第五三回:“先头来,我被钩了两下,未得水去。才然来,我是个调虎离山计,哄你出来争战,却著我师弟取水去了。”(源)

      02.明・无名氏《英烈传》第一三回:“太祖顾徐达曰:『此君弼调虎离山之计,引我入湖,顿兵围绕,奈何,奈何!』”

      03.《封神演义》第八八回:“取城只用哪吒、雷震子足矣。子牙公须是亲自用调虎离山计,一战成功。”

      04.《九命奇冤》第三六回:“至于爵兴、喜来二个,当时是用调虎离山之计,暂时把他调开,又怕他闻风远飏,所以不等大人驾到,先移提回来,以备归案的。”

      05.清・梁绍壬《两般秋雨盦随笔・卷八・妒律》:“一副狠心辣手,早定调虎离山,拔去眼钉,推入火坑,辱当罏而不惜。”

    【用法】

    语义比喻用计诱使对方离开他的据点,以便趁机行事,达成目的。

    类别用在“计策奸巧”的表述上。

    例句

    为了不让他碍事,大伙决定用调虎离山计把他支开,好让计划顺利进行。

    二次大战中,因为盟军使用调虎离山之计,才能顺利地在诺曼第登陆成功。

    我这是声东击西,调虎离山之计,将敌人诱骗出来后,再用主力直捣巢穴。

    等他追赶一段路段,才警觉这是贼人的调虎离山,急奔返家,桌上宝物果然已失。

    由于这个巧妙的调虎离山计,削弱了敌人大本营的兵力,使他顺利达成了这次进击的任务。

    lure the tiger out of the mountains( lure the enemy away from his base)

    敵(てき)をおびきだして,その虚(きょ)をつく

    attirer par ruse un adversaire hors de son domaine(faire sortir l'ennemi de ses retranchements)

    den Tiger vom Berg weglocken(ein Ablenkungsmǎnover durchführen)

    выманить на открытое мéсто

展开全文
上一组:掉以轻心
下一组:雕章琢句
输入字: